Beijing 2011: Die Ankunft / The Arrival / La Llegada

Hier wohnt Lex, bei dem ich untergekommen bin. Die Wohnung liegt im 29.Stock, naja, wenn man genau zählt, ist es der 25.Stock, es fehlen nämlich die Stockwerke 4, 13, 14 und 24 (weil die „4“ und die „13“ Unglück bringen und es auch kein Erdgeschoss gibt). Noch eine Überraschung: Beim Erkunden der näheren Umgebung stelle ich fest: Ich wohne fast neben C&A:

This is where my friend Lex lives. His apartment is in the 29th floor, well, better said it is the 25th because there is no 4th, 13th, 14th and 24th (“4” and „13“ mean bad luck) and because there is no ground floor.

En esta zona vive mi amigo Lex. Su apartamento esta en el piso 29, bueno, si uno se fija bien, es el 25, es que faltan los pisos 4, 13, 14 y 24 (porque el 4 y el 13 traien mala suerte) y no hay planta baja.

Und noch eine Besonderheit hat dieses Haus. Das Licht im Flur geht automatisch an, aber nicht per Bewegungsmelder, sondern man muss einmal kräftig klatschen, auftreten oder die Tür zuwerfen.

Quite peculiar: The light in the house hall switches on itself automatically if you make noise. You just have to clap your hands or stamp with the foot.

Otra cosa que me llamó la atención: La luz en los pasillos se enciende automáticamente, si haces ruido. Sólo tienes que patear en el suelo o tocar palmas.

20/09/2011 at 02:50 Hinterlasse einen Kommentar

Erste Eindrücke / First Impressions / Primeras impresiones

An Tag 2 lacht die Sonne: 27 Grad. Das bleibt die ganze 1. Woche so, und so gehe ich Sonnencreme kaufen. Lex muss arbeiten, wir essen abends meist zusammen. Tagsüber ziehe ich alleine los. Das ist generell kein Problem, die ganze Stadt ist zweisprachig ausgeschildert. In Restaurants und Geschäften verständige ich mich mit Pantomimen. Für Taxi-Fahrten habe ich mit dem Handy die U-Bahn-Station fotografiert, an der Lex wohnt.

The next day is sunny, 27 degrees. The whole first week it will be like this, I have to buy sun lotion. Lex has to work, we usually meet in the evening to have dinner, so I have to discover the city on my own. That´s no problem, all signs are also in English. In restaurants and shops I do a pantomime of what I want. To get home to the house of Lex in taxi I take a foto of the subway station.

El día siguiente hace sol: 27 grados. La primera semana el tiempo se queda así, tengo que comprar crema solar. Lex tiene que trabajar, cenamos juntos muchos días, pero descubro la ciudad solito. No es un problema para nada, toda la señalización es también en inglés. En restaurantes y tiendas me comunico con pantomimas. Para poder regresar a casa en taxi tomé una foto de la estación de metro que queda cerca de la casa de Lex.

Und dann die 1.U-Bahn-Fahrt: Am Eingang jeder Station werden alle Taschen durchleuchtet. Die Fahrkarte ist so groß wie eine Telefonkarte und lässt sich für beliebig viele Fahrten wieder aufladen (eine Fahrt kostet 0,22 Euro). Alle Haltestellen werden zweisprachig angesagt, und es ist auch immer sichtbar, wo man sich befindet: Die grün leuchtenden Haltestellen kommen noch.

My first adventure: I took the subway. At the entrance, all passenger´s luggage is checked like at the airport. The ticket is as big as a telephone card and you can load it for as many trips as you need (one trip costs about 0,22 Euros). All stops are announced as well in English and you can always see where you are: The stops with the green light are still to come.

Mi primer aventura: ir en el metro. Entrando uno tiene que pasar un control de equipaje como en el aeropuerto. El boleto es tan grande como una tarjeta telefónica y se puede recargar las veces que quieras. Todas las paradas se avisan también en Inglés y uno siempre sabe donde está: la luz verde indica cuales serán las paradas siguentes.

Es ist genau markiert, wo man in den U-Bahn-Wagen einsteigen muss (und wo die Leute aussteigen):

There are marks on the floor where people have to get in the train and where people will get out:

Han marcado dónde la gente tiene que subir al coche y dónde va a salir la gente:

Das tut auch bitter nötig, drängeln ist in China Nationalsport. Schlangen gibt es, aber wenn dann die Tür aufgeht, zählt das nicht mehr, ganz getreu der Bibelweisheit: Die ersten werden die letzten sein. Besonders Frauen tun sich dabei hervor. Sehr gewöhnungsbedürftig.

That´s very necessary, to push to the front is like China´s national sport. There are queues, but when the door opens, the queue does not count anymore. So the last will be first, and the first will be the last is not only a motto in the bible. Especially women don´t have any shame.

Es muy necesario eso, porque colarse es deporte nacional en China (más que en España aun). Hay colas, pero cuando se abre la puerta, ya no cuentan más. Los últimos serán los primeros no es sólo un lema de la biblia. Especialmente mujeres no tienen ninguna vergüenza.

Positiv dagegen: Überall in der U-Bahn und auf der Straße Mülltrennung, alle 500 m und an jedem U-Bahn-Bahnsteig eine Toilette (kostenlos!!!).

Und dann muss ich noch vom Essen schwärmen. Mit dem, was man in deutschen China-Restaurants bekommt, hat das wenig zu tun. Die meisten Gerichte waren übrigens scharf, nicht süß-sauer. Nur Hund und Katze habe ich leider nicht probiert.

Eine tolle Idee: Hot Pot. Ein Topf auf einer Gasflamme für eine Gruppe. Dann wirft man hinein, was man möchte: Gemüse, Fleisch, Tofu, Lotuswurzeln, lässt es kochen und schaufelt es mit einer Kelle in die kleinen Schüsseln. Hat ein bisschen was von Fondue:

Apart from that, people are very kind. Several time, young people began a conversation with me, asking me where I am from, some even wanted to have a drink with me. And Beijing is totally safe, there is no danger to get robbed. I saw police, but always kind, I did not feel any repression. Just the prostitutes have to look for other ways to contact clients: They put ads in letter boxes.

Very positive: En every subway station, everywhere on the street separation of waste. And every 500 meters a free public bathroom, nobody pees in the street like in Madrid.

And the best of all: Chinese food. It is much better than all I found in Chinese restaurants in Europe. By the way: Most dishes were spicy, not sweet-and-sour like here. Would have liked to try dog or cat, but did not find it on the menu.

Let me describe one plat: Hot Pot. A pot with soup on a gas flame in the middle of the table. People order whatever they like, vegetables, meat, tofu, roots of lotus etc. and put all this in the soup. A bit similar to a fondue.

A parte de eso, la gente es muy amable. Varias veces gente joven me habló, me preguntaron de dónde soy, hasta querían tomar algo conmigo. Y Beijing es totalmente seguro, no hay peligro de robo ni he visto pleitos. Hay policía, pero siempre amable, no se siente ninguna represión. Sólo los prostitutos tienen que buscar otra manera de contactar a clientes: meten publicidad en los buzones.

Y muy positivo: en cada estación de metro y por todas partes en la calle separan la basura y cada 500 metros un baño público gratuito (allá nadie se mea en la calle como en Madrid).

Lo mejor de todo: la comida. No tiene nada que ver con la comida china en Europa, es mucho más variada y rica. Por cierto, la mayoría de los platos era picante, no agridulce como acá. Y no encontré ningún plato con carne de perro o gato, lastima.

Me gustó la idea de un “Hot Pot”: una olla con sopa en medio de la mesa arriba de una flama de gas. Uno pide lo que le gusta y todo se mete en la sopa: verdura, carne, tofu, raíces de loto etc. Tiene algo de una fondue.

Lecker ist das Essen und immer reichlich, dabei ist es sehr preiswert. Für 40 Yuan (4 Euro 50) kann man in einfachen Restaurants essen, in einem guten habe ich mal 150 (18 Euro) bezahlt.

I enjoyed Chinese food a lot, it was always very generous – and cheap. You pay 40 Yuan (6 dollars) in small restaurants, in an elegant one I paid 150 Yuan (24 dollars).

Es muy rica la comida. La gente siempre come mucho y no hay que gastar mucho. Por 40 Yuan (4,5 euros) se puede comer en un restaurante de comida casera, en un restaurante más pijo pagué 150 Yuan (18 euros).

29/09/2011 at 18:11 Hinterlasse einen Kommentar

Die Verbotene Stadt / The Forbidden City / La Ciudad Prohibida

Das war einer der Höhepunkte der Reise. Nachdem die Mongolen 1368 vertrieben worden waren, errichtete die Ming-Dynastie die Verbotene Stadt als ihren großen Repräsentationsbau in der Hauptstadt. Entsprechend riesig ist die Palast-Anlage (1 km x 750 Meter). Sie ist in rot (der Farbe des Glücks) und gelb (der Farbe des Kaisers) gehalten. Dazu die blauen und grünen Querbalken, das ergibt eine sehr farbenprächtige Architektur.

Symbole der kaiserlichen Herrschaft sind der Löwe und die Schildkröte, die für Ewigkeit steht. Der Kaiser wird oft als Drache dargestellt.

One of the highlights of my journey. After the expulsion of the Mongols in 1368, the Forbidden City was built at the beginning of the 15th century to represent the power and glory of the new Ming dynasty. The palace is therefore enormous: 1 km x 750 meters. The main colors are red (the color of joy) and yellow (the color of the Emperor). Together with the blue and green crossbeams a really colorful architecture.

Symbols of the emperor´s reign are the lion – and the turtle (stands for eternity). And the emperor is often represented by a dragon.

Uno de los momentos más grandes del viaje. Después de expulsar a los mongoles en 1368, la Ciudad Prohibida fue construida para representar el poder y la gloria de la nueva dinastía Ming en la capital Beijing. Por eso no debe sorprender que el conjunto de edificios tiene una extensión gigantesca: un kilometro por 750 metros. Dominan los colores rojo (el color de la felicidad) y el amarillo (el color del emperador). Junto con el azul y verde de los travesaños una arquitectura de rico colorido.

Símbolos del poder del emperador son el león – y la tortuga (que representa la eternidad). Y el emperador suele ser representado por un dragón.

29/09/2011 at 18:11 Hinterlasse einen Kommentar

Aussichten / Views / Vistas

Hinter der Verbotenen Stadt liegt ein Park mit einem Hügel, von dem man eine fantastische Sicht auf Beijing hat. Und von dort sieht man, dass nicht nur das Stadtviertel meines Gastgebers Lex ein Hochhausviertel ist, so sieht es außerhalb des Stadtzentrums überall in Beijing aus !!!

Behind the Forbidden City there is a park with a hill from where you have an incredible view: All around the center skyscrapers, not only in the district where Lex lives. They tore down whole districts and industrial zones to build modern residential areas and wide avenues.

Al norte de la Ciudad Prohibida está situado un parque que tiene con una colina con una vista única. Por todas partes rascacielos como en el barrio de Lex !! Demolieron barrios enteros y zonas industriales para construir viviendas modernas y avenidas anchas.

29/09/2011 at 18:04 Hinterlasse einen Kommentar

Hutongs

Rings um die Verbotene Stadt gibt es noch alte Stadtviertel, Hutongs genannt. Dort haben früher die Hofbeamten und -eunuchen gelebt. Das Wort „Hutong“ kommt wohl aus dem Mongolischen und bedeutet „Pfad zwischen Zelten“.

Around the “Forbidden City” there are still some parts of old town where civil servants and eunuchs of the court lived. The word “hutong” comes from Mongolian language and means “path between tents”.

Alrededor de la Ciudad Prohibida todavía hay barrios antiguos, se llaman “Hutongs”. Allí vivieron los funcionarios y eunucos de la corte. La palabra “hutong” viene del mongólico y significa “caminos entre tiendas”.

29/09/2011 at 17:57 Hinterlasse einen Kommentar

Glocken- und Trommelturm / 2 Towers / 2 Torres

Diese beiden Türme dienten der Zeitanzeige, tagsüber wurde geläutet, nachts getrommelt. Gemessen wurde die Zeit mit Hilfe von 4 Gefäßen, Wasser läuft dabei von einem ins nächste Gefäß, im 4. wird der Pegelstand gemessen und ergibt die Uhrzeit. 75 Stufen muss man zu jedem Turm hinaufsteigen.

These 2 towers served for timekeeping. During the day they rang, at night they played the drums. To measure the time, they used 4 containers full of water. The water runs from one to the other and in the last, they convert the water level into hours. To get to see bells and drums, you have to climb up 75 steps.

Las 2 torres sirvieron para que la gente sabía qué hora es. Durante el día se usaba la campana, durante la noche los tambores. Para medir el tiempo usaron 4 recipientes. El agua pasa del uno al otro y en el cuarto, el nivel del agua indica la hora. Para subir a las campanas o tambores, hay que subir 75 escalones.

29/09/2011 at 17:45 Hinterlasse einen Kommentar

Der Himmelstempel / The Temple of Heaven / El Templo del Cielo

Hier betete der chinesische Kaiser für eine gute Ernte und das Wohlwollen der Götter. Die 1406 bis 1420 erbaute Tempelanlage ist die größte der Stadt. Sie ist von einem 600 Jahre alten Zypressen-Wald umgeben.

Here the emperor prayed for a good harvest and the goodwill of the gods. The temples are built 1406-20 and are surrounded by a wood of 600 year old cypresses.

Aquí el emperador rezaba por las cosechas y benevolencia divina. Los templos se construyeron al mismo tiempo como la Ciudad Prohibida (1406-20). Están rodeados de un bosque de cipreses que tienen 600 años.

29/09/2011 at 17:30 Hinterlasse einen Kommentar

Sommerpalast und Palast von Prinz Gong / More Palaces / más palacios

Außer der Verbotenen Stadt gibt es noch eine Reihe weiterer Paläste in Beijing. Der Sommerpalast liegt an einem großen See (Photo 1), an dessen Ufer ein Mann beidhändig Schriftzeichen auf die Straße tuschte (Photo 2).

The Forbidden City is not the only impressing palace of Beijing. The Summer Palace in the northwest of the city with its big lake offers a nice place to walk (photo 1). On the shore of the lake, I saw a man writing Chinese characters on the street with both hands (photo 2).

La Ciudad Prohibida no es el único palacio impresionante de Beijing. El Palacio de Verano en el noroeste de la ciudad está situado al lado de un lago (foto 1) en cuyas orillas vi a un hombre pintando caracteres chinos en la calle – con las 2 manos a la vez (foto 2).

Der Palast von Prinz Gong liegt im Zentrum. Er ist vom Ende des 18. Jahrhunderts und umfasst 8 Fußballfelder bebauter Fläche sowie eine 4 Fußballfelder große Gartenanlage.

The palace of Prince Gong is in the center. It was built at the end of the 18th century. The surface covered with buildings is as big as 8 football fields, the garden as big as 4 of them.

El palacio del Príncipe Gong en el centro se construyó finales del siglo 18. La superficie que cubren sus edificios es tan grande como 8 campos de fútbol.

29/09/2011 at 16:27 Hinterlasse einen Kommentar

Chongqing

Ein Wochenende war ich in Chongqing, das liegt 2,5 Flugstunden von Beijing (etwa die Entfernung Düsseldorf – Madrid). Chongqing ist die viertgrößte Stadt Chinas (4,5 Mio Einwohner), liegt in den Bergen und hat subtropisches Klima. Sie ist bis auf das Zentrum lange nicht so modern und gepflegt wie Beijing, aber der Blick von den Bergen auf die tiefer gelegene Stadtmitte und den Fluss ist sehenswert. Zur Stadtmitte runter geht´s dann per Gondel (in der sieht man meinen Gastgeber).

I was in Chongqing for a weekend, it takes a flight of about 2 and a half hours from Beijing to get there (like Düsseldorf – Madrid). Chongqing is fourth-biggest city in China and has 4.5 millions of inhabitants. It is surrounded by mountains and has a subtropical climate. It is by far not as modern and well-kept as Beijing, but the view from the mountains to the center and the river is beautiful. You can get down to the center in a cable car.

Un fin de semana estuve en Chongqing, está a 2 horas y media en avión de Beijing (más o menos la misma distancia como entre Düsseldorf y Madrid). Chongqing es la ciudad cuarta más grande de China (4,5 millones de habitantes) y tiene un clima subtropical. No es tan moderno y bien cuidado como Beijing, pero la vista desde la colinas al centro y el río es preciosa (sobre todo por la noche). Luego se baja al centro por un teleférico.

29/09/2011 at 15:09 Hinterlasse einen Kommentar

Ausflug zur Großen Mauer / The Great Wall / La Gran Muralla

Zur Chinesischen Mauer bin ich mit einer organisierten Tour gefahren. Unter den 25 Europäern, US-Amerikanern und Australiern in dem Kleinbus war ich der älteste. Nach 2 Stunden Busfahrt und 15 Minuten Fußmarsch kamen wir an der Mauer an. Jetzt ging es auf der Mauer weiter, 22 Türme weit, das sind 7 km, immer rauf und runter. Dieser Teil der Mauer ist 500 Jahre alt und zum Teil gut restauriert. Das heißt, die Stufen sind größtenteils gut begehbar, zum Teil aber braucht man ein Talent zur Bergziege. Die Belohnung waren tolle Ausblicke, wir hatten Glück, es ist nur leicht diesig und nicht zu heiß.

To see the Great Wall I took an organized tour. Among the 25 Europeans, US-Americans and Australians in the bus I was the oldest. After 2 hours in bus and 15 minutes walking, we arrived at the wall. We continued our walk on the wall, 7 km up and down. This part of the wall is 500 years old and restored. Most parts of the steps can be used without problem, but for parts you need a talent of a mountain goat to climb them. Marvelous views, we were lucky, it was not too hot and only a bit hazy.

Para ver la Gran Muralla recurrí a un tour organizado. Entre los 25 europeos, estadounidenses y australianos fui yo el mayor. Después de 2 horas en el bus y una caminata de 15 minutos llegamos a la muralla. Seguimos en la muralla 7 kilómetros, pasando 22 torres, siempre subiendo y bajando. Esta parte de la muralla tiene 500 años, pero se restauró. Es decir, la mayoría de las escalones no eran un gran problema, pero para algunas partes venía bien tener el talento de una cabra de montaña. La recompensa: unas vistas preciosas (tuvimos suerte, no hizo mucho calor y era poco brumoso).

 

29/09/2011 at 08:43 Hinterlasse einen Kommentar


über Deutschland

Deutschland geographisch
Karte der Bundesländer
die größten Städte in Deutschland
Bilder von der Mauer
Video über die Mauer
Liste guter aktueller deutscher Filme
Video über Goethes"Leiden des jungen Werther"

über die deutsche Sprache

die Familie der deutschen Sprache
deutsche Dialekte hören
Wie schreibe ich ß / ä / ö / ü
das deutscheAlphabet hören